7gg游戏私服论坛

 找回密码
 加入7GG
查看: 144|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

但如果您希望在多个市场实现利润最大化

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2023-12-19 11:49:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
那么从翻译转向本地化就非常重要。 为什么? 语言学家普遍认为某些细节经常“在翻译中丢失”。本地化背后的想法是识别并解决这些丢失的沟通细节,以便更好地与当地环境联系并提高您的企业吸引力。 什么是网站本地化? 如前所述,本地化满足了使产品或业务适应整个市场、地区或场所的更为复杂的需求。营销涉及大量特定于地区的细节,仅靠翻译是无法解决的。关键理念是为用户提供尽可能最佳的体验,无论他们位于何处。 此外,当涉及本地化时,翻译文本的方法也有很大不同。翻译成目标语言后,某些单词、短语和表达方式必须以最能吸引目标受众的方式进行调整。

在某些情况下,您甚至可能需要修改网站的整个部分,以符 美国数据库 合该市场的品味和现有趋势。一个很好的例子是一家全球企业在不同地区提供不同的服务。在这里,您需要仅显示本地化期间在指定区域可用的内容或服务。 除了上下文翻译之外,网站本地化过程中还需要解决其他一些重要因素。让我们看一下其中一些最重要的。 本地化涉及什么? 无论您的网站的性质如何,正确本地化它都需要几个过程。正如我们之前提到的,本地化不仅仅是文本和内容。主要想法是满足各个层面的目标受众的文化期望。实现这一点会影响网站的每个部分。 有时这可能需要您在网站的各种本地化版本上采用不同的内容类型甚至营销活动。任何能让游客在更深层次的亚文化层面上引起注意的事情。 但总的来说,本地化应该影响网站的这些关键元素。



文化、区域和语言背景 任何网站本地化工作的首要目标都是为本地客户群提供背景信息。这通常从文本翻译开始。在本地化您的网站时,深入挖掘并专注于翻译您的内容以使其尽可能具有文化相关性非常重要。 这通常涉及考虑许多语言因素。例如,某些翻译可能具有冒犯性,或者对于该地区的当地受众来说听起来不太自然。如果您想打入新市场,本地化要求您优先考虑网站的这些文化和区域独有的元素。 这就是为什么在本地化网站内容时,您无法按字面翻译文本。让母语人士提供服务是有意义的,因为他们不仅了解主要语言,而且了解受众的文化期望。这与该地区当地人可以轻松识别的当地细微差别、术语和俚语有关。 我们已经讨论过本地化如何适应英语等不同语言的需求。针对美国、澳大利亚或英国受众的网站本地化版本应在拼写、用词和其他语言因素方面有所不同。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入7GG

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|7gg私服论坛

GMT+8, 2024-11-7 16:48 , Processed in 0.265201 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表